Los proverbios ingleses más comunes

Los 20 proverbios ingleses más útiles

El idioma inglés es mucho más que gramática y pronunciación; también lo son sus frases hechas, su lenguaje “Slang”, sus trabalenguas y, cómo no, también sus proverbios ingleses, sus dichos populares y refranes. Son aspectos indivisibles de, en realidad, cualquier lengua. Forman parte de ella, de su hablar cotidiano. Lo matizan y lo transforman, le otorgan un carácter y personalidad propia. Hasta tal punto llega su importancia.

Conviene, por lo tanto, que los conozcas.

Los proverbios ingleses no son sólo una fuente de nuevo vocabulario, sino que también nos permiten adentrarnos en la propia cultura anglosajona

Los refranes en inglés forman parte del día a día de los angloparlantes, al igual que ocurre con los Phrasal Verbs o los modismos en inglés. Puede que pienses que están algo anticuados, que forman parte del pasado y que, en realidad, son patrimonio de individuos que han superado ya los 80 veranos.

¡Pues nada más lejos de la realidad! ¿O acaso tú nunca dices aquello de “Hablando del rey de Roma…”, “Costar un ojo de la cara” u “Ojos que no ven, corazón que no siente”? Porque sí, querido lector/a; todos ellos son dichos. Es un aspecto muy presente en el idioma español. ¿Y adivina qué? Sí, los proverbios ingleses lo son también en el idioma inglés (valga la redundancia).

Por ello, en nuestros cursos de inglés en Barcelona, vemos estos proverbios en inglés y les dedicamos el tiempo que merecen. Bueno, en realidad se lo dedicamos a todos los aspectos de este idioma (tanto los que en este artículo hemos mencionado como a los otros muchos que nos hemos dejado sin mencionar). Pues todos ellos tienen su parte en esta historia, todos ellos son imprescindibles para llegar a dominar el idioma inglés. En That’s Cool Education estaremos más que encantados de enseñártelos 🙂

PD: como verás a lo largo del presente escrito, intercambiamos con mucha ligereza los términos “Proverbios”, “Dichos” y “Refranes”. Ello se debe a que la diferencia entre ellos es mínima, siendo más una cuestión de extensión (de verdad de la buena) que de otra cosa.

¿Cuáles son los proverbios ingleses más populares?

Strike while the iron is hot

Uno de los proverbios ingleses que significa, literalmente: Golpea mientras el hierro está caliente.

Pero que en realidad se traduce como: Aprovecha las oportunidades.

You can’t have your cake and eat it too

Uno de los refranes en inglés que significa, literalmente: No puedes tener un pastel y comértelo también.  

Pero que en realidad se traduce como: No se puede tener todo.

The early bird catches the worm

Uno de los refranes ingleses que significa, literalmente: El pájaro que se adelanta atrapa el gusano.

Pero que en realidad se traduce como: A quien madruga, Dios le ayuda.

Birds of a feather flock together

Uno de los proverbios en inglés que significa, literalmente: Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada.

Pero que en realidad se traduce como: Dios los cría y ellos se juntan.

When in Rome, do as the Romans do

Uno de los dichos ingleses que significa, literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo mismo que los romanos.

Pero que en realidad se traduce como: Donde fueres, haz lo que vieres.

Fools rush in where angels fear to tread

Uno de los refranes populares del inglés que significa, literalmente: Los tontos corren hacia donde los ángeles temen aventurarse.

Pero que en realidad se traduce como: Los Idiotas se lanzan donde los ángeles temen pisar.

A stitch in time saves nine

Uno de los dichos populares del inglé que significa, literalmente: Una puntada a tiempo ahorra nueve.

Pero que en realidad se traduce como: Más vale prevenir que curar.

Practice makes perfect

Uno de los dichos refranes cortos del inglés que significa, literalmente: La práctica hace la perfección.

Pero que en realidad se traduce como: La práctica hace al maestro.

A word is enough to the wise

Uno de los dichos y refranes del inglés que significa, literalmente: Una palabra es suficiente para el sabio.

Pero que en realidad se traduce como: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

The straw that broke the camel’s back

Una de las frases populares del inglés que significa, literalmente: La paja que rompió la espalda del camello.

Pero que en realidad se traduce como: La gota que colmó el vaso.

Where there’s a will, there’s a way

Una de las frases típicas inglesas que significa, literalmente: Cuando hay voluntad, hay una manera.

Pero que en realidad se traduce como: Querer es poder.

Appearances are deceptive

Uno de los proverbios y dichos en inglés que significa, literalmente: Las apariencias son engañosas.

Pero que en realidad se traduce como: Las apariencias engañan.

The cat is out of the bag

Uno de los proverbios ingleses que significa, literalmente: El gato está fuera de la bolsa.

Pero que en realidad se traduce como: La verdad salió a la luz.

It’s better to be safe than sorry

Uno de los refranes en inglés que significa, literalmente: Es mejor estar seguro que arrepentirse.

Pero que en realidad se traduce como: Es mejor prevenir que curar.

Take what someone says with a pinch of salt

Uno de los refranes ingleses que significa, literalmente: Toma lo que alguien dice con una pizca de sal.

Pero que en realidad se traduce como: Coger algo con pinzas.

Don’t bite off more than you can chew

Uno de los proverbios en inglés que significa, literalmente: No muerdas más de lo que puedes masticar.

Pero que en realidad se traduce como: Quien mucho abarca, poco aprieta.

Take no notice of the stupid things people say

Uno de los dichos ingleses que significa, literalmente: No te fijes en las estupideces que dice la gente.

Pero que en realidad se traduce como: A palabras necias, oídos sordos.

Don’t count your chickens before they hatch

Uno de los refranes populares del inglés que significa, literalmente: No cuentes tus pollos antes de que eclosionen.

Pero que en realidad se traduce como: No cantes victoria todavía.

Add insult to injury

Uno de los dichos populares del inglés que significa, literalmente: Añadir insulto a la herida.

Pero que en realidad se traduce como: Echarle leña al fuego.

Every cloud has a silver lining

Uno de los dichos populares del inglés que significa, literalmente: Todas las nubes tienen una cubierta plateada.

Pero que en realidad se traduce como: No hay mal que por bien no venga.

¿Conoces algún otro proverbio inglés digno de aparecer en el presente listado? Porque ojo, nos hemos dejado muchíiiiiiiiiiiiiiiisimos (nos faltan íes para recalcarlo) proverbios ingleses en el tintero. Tantos que si nos comentas algún otro, también de lo más popular, a través del tablón de comentarios encantados lo incluiremos 🙂