curiosidades

El iInglés británico e inglés americano presentan palabras muy diferentes

Inglés británico e inglés americano: 15 palabras diferentes

¿Hay mucha diferencia entre el inglés británico y el inglés americano? Sí, querido lector/a, la hay. Muchas, además.

Puede que hablen el mismo idioma, pero se nota la diferencia existente entre un hablante de Estados Unidos y otro de Reino Unido. Hay un océano de diferencias lingüísticas (además de un océano real) entre los dos países más importantes del mundo de habla inglesa. No solo existen diferencias notables entre sus acentos, sino también que ambos utilizan infinidad de palabras distintas para referirse a un mismo concepto. Es decir, hablan el mismo idioma, pero utilizan palabras distintas para decir prácticamente lo mismo. Todo un lío, ya lo sabemos.

En este artículo queremos ayudarte a que descubras 15 palabras diferentes entre el inglés británico y el inglés americano que pueden volver loco a cualquiera, pero como en That`s Cool Education no nos conformamos con lo simple queremos profundizar en los detalles. Además, te vamos a explicar el origen de todo este embrollo 😉

Nuestro sistema de aprendizaje no solo se basa en lecciones de gramática o de pronunciación y speaking, sino que también tenemos muy en cuenta las curiosidades y el entretenimiento del propio inglés. Factores imprescindibles para aprender correctamente el idioma anglosajón.

Razones por las que se diferencian el inglés británico y el inglés estadounidense

El inglés estadounidense es más antiguo

Que no te engañen (pero no se lo digas a los británicos): a pesar de que fue su país el que el que dio origen a los Estados Unidos de América, cuando los primeros colonos zarparon allí desde Inglaterra se llevaron con ellos el idioma hablado en esa época. Uno en el cual se daba el llamado “acento rótico” (cuando se pronuncia el sonido de la “R” de una palabra).

Mientras tanto, en las ciudades ricas del sur del Reino Unido, las clases altas querían distinguirse del resto, así que empezaron a cambiar su acento rótico por un acento que suavizaba más el sonido de la “R”. Como todo el mundo quería ser igual de refinado, galán y exquisito empezaron a imitar esta nueva forma de pronunciar, a la que llamaron “pronunciación recibida”, y la expandieron por Inglaterra.

Esto explica por qué muchos acentos regionales siguen siendo róticos. Vamos, que para sonar elegante y pronunciar como un lord inglés tienes que hablar el inglés de Londres.

El inglés británico se parece más al francés

Sí, los ingleses y los franceses no suelen llevarse muy bien, pero tienen más en común de lo que creen:

El francés ha influido en el inglés mucho más de lo que los hablantes ingleses quieren admitir. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en el siglo XI llevando consigo el francés normando e imponiéndolo como lengua culta; hablado en escuelas, tribunales, universidades y entre las clases altas. No duró mucho, aunque sí evolucionó hasta convertirse en el Inglés Medio, que era un revoltijo de todas las influencias lingüísticas de la época.

La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando en Reino Unido se puso muy de moda el idioma francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas al otro lado del Atlántico y no adoptaron en absoluto esta moda (porque ellos lo valían). Por ello, el inglés británico es más similar lingüísticamente al francés que al inglés estadounidense.

La ortografía estadounidense se creó para protestar

Los diccionarios estadounidenses y británicos son muy diferentes, porque fueron elaborados por autores muy distintos con perspectivas muy distintas sobre el idioma:

El diccionario de Reino Unido fue elaborado por académicos de Londres que querían recopilar todas las palabras inglesas conocidas, mientras que el estadounidense fue elaborado por un lexicógrafo llamado Noah Webster.

Webster quería que la ortografía fuera más sencilla, y también diferente respecto a la ortografía de Reino Unido, como una forma de demostrar la independencia de Estados Unidos con respecto al antiguo dominio británico. Quitó la letra “U” de palabras como “Colour” (“Color”) y “Honour” (“Honor”) que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra, cambiándolas por “Color” y “Honor”.

También hizo que las palabras que acababan en -ise acabaran en -ize, porque pensaba que la ortografía estadounidense debía reflejar el modo en que se pronunciaban dichos términos.

El inglés estadounidense es un “pasota”

A veces, hay diferencias en el inglés estadounidense que no tienen sentido para los hablantes del inglés británico, como cuando eliminan los verbos de una frase por completo.

Cuando un estadounidense habla de escribir una carta a alguien, dice: “I’ll write them”. Si preguntas a un estadounidense si quiere ir de compras, puede que te conteste: “I could”.

En Reino Unido estas respuestas suenan muy raras, porque ellos dirían “I’ll write to you” y “I could go”. Puede ser que los estadounidenses eliminen el verbo porque quieren decir las cosas más rápido, o puede que a los británicos les guste concretar con exactitud lo que están diciendo. El caso es que el inglés estadounidense va de chulo y le gusta deshacerse de palabras así porque sí.

Tanto el inglés británico como el inglés americano han cogido prestado lo que han querido

Los dos tipos de inglés han tomado palabras de otros idiomas. Por alguna razón, esto es muy habitual en las palabras que se refieren a alimentos: por ejemplo, “Coriander” (inglés británico, de origen francés) y “Cilantro” (estadounidense, de origen español), y “Aubergine” (“Berenjena”) (inglés británico, de origen árabe) y “Eggplant” (estadounidense, llamada así porque se parece a un huevo morado). Y así con multitud de ejemplos…Por eso te hemos preparado este listado. ¡Disfrútalo!

15 palabras diferentes entre el inglés británico y el inglés americano

Patatas fritas

Significado en inglés británico y en inglés americano: la comida es un tema de recurrente confusión entre EEUU y Reino Unido. En Gran Bretaña, “Chips” se refiere a las patatas cortadas en tiras gruesas o rodajas, por lo general, al menos, con 1-2 cm de grosor y fritas en aceite. También por lo general, se sirven envueltas en papel periódico con sal y vinagre.

A pesar de que las patatas fritas las inventaron los belgas, en Estados Unidos a esta modalidad la llaman “French Fries”. En USA, las “Chips” o “Potato Chips” son lo que los británicos llaman papas fritas: pequeñas rebanadas delgadas de papas fritas, recocidas hasta que estén delgadas y crujientes. Vamos, las patatas fritas de bolsa de toda la vida. Sí, esto es una locura. Suerte cuando vayas a pedir patatas fritas a un bar. 

Pantalones

Significado en inglés británico y en inglés americano: “pants”, en Reino Unido, hace referencia a la ropa interior, mientras que en Estados Unidos significa sencillamente “Pantalones”, que se diría simplemente “Trousers” en el inglés británico.

Así que también hay que tener cuidado especialmente si vais a comprar a una tienda o si vas a pedirle ropa prestada a alguien. También, “Pants” utilizado coloquialmente puede significar que algo es un poco decepcionante o aburrido.

Cigarrillo

Significado en inglés británico y en inglés americano: esta palabra en el argot del inglés británico, se diría “Fag”. En un contexto informal lo normal sería decir “I’m going outside for a fag” (“Me voy fuera a echar un pitillo”).

Sin embargo, mucho cuidado si quieres hacer uso del “slang” en EEUU, ya que allí es un término ofensivo que usado para designar a los hombres homosexuales. Lo mejor es que te limites a decir “Cigarette”.

Basura

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido, “Bin”es el cubo de la basura, y “Rubbishdesigna a la basura. Con estas palabras, no obstante, se pueden formar muchas variantes, desde Bin bag” (“Bolsa de basura”) hasta Litter bin (“Papelera”), pasando por “Dustbin” o “Rubbish bin”, que serían sinónimos de Bin”, a secas.

en Estados Unidos, sin embargo, se utilizan los términos Garbage” y “Trash”para designar basura, siendo Trash” el equivalente directo de “Bin”, en una doble función de contenido y continente. En cuanto a su capacidad para formar palabras compuestas, “Garbage bag o Trash bag” será bolsa de basura, mientras que Trash can sería papelera (y también “Cubo de basura” o incluso “Contenedor de basura”). “Trash truck”será el camión de la basura en inglés americano, mientras que en inglés británico se llamará “Rubbish lorry”.

Esto puede ser muy farragoso (nunca mejor dicho), así que lo mejor es quedarse con una sola palabra y usarla en todo contexto.

Baño público

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido está muy claro; basta con decir “Toilet”. Sin embargo, en Estados Unidos a los baños públicos se les llama “Restroom”, que literalmente quiere decir “Habitación de descanso”.  

Otoño

Significado en inglés británico y en inglés americano: la palabra británica, y seguramente la que más manejamos porque es la que nos enseñaron desde peques, es “Autumn”. Sin embargo, en Estados unidos se utiliza la palabra “Fall” como metáfora de la caída de las hojas en esta estación, ya que “Fall” significa “Caer”.

Dulce

Significado en inglés británico y en inglés americano: en UK, si estás en una tienda y deseas pedir dulces, es más común referirse a ellos como “Sweets”, aunque en EEUU puedes pedir “Candies”.

Una de las palabras más conocidas y por las que siempre se pregunta es la palabra “Galleta”. Las galletas británicas serían “Biscuits” y las galletas americanas serían “Cookies”. De hecho, los “Scones” son una especie de panecillo dulce muy propio de algunas regiones del Reino Unido y en Estados Unidos se les conoce como “Biscuit”. Este “Dessert” (“Postre”) también se puede designar en un inglés informal como “Afters”.

Película

Significado en inglés británico y en inglés americano: mucha gente piensa que “Film” y “Movie” se utilizan indistintamente en los países angloparlantes. Sin embargo, “Film”es una palabra típicamente británica, mientras que “Movie”es la que se emplea en Estados Unidos.

Comida para llevar

Significado en inglés británico y en inglés americano: la comida para llevar, en el contexto en el que vivimos, llenos de prisas, estrés y falta de tiempo, se hace indispensable; ¡así que más nos vale tener un concepto para definirla claramente!

“Take away” se utiliza principalmente en el inglés británico, mientras que “Take out” en el inglés estadounidense.

Borrador

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Eraser” o “Rubber” es la goma de borrar de toda la vida, lo que usamos para eliminar cualquier rastro escrito o dibujado con lápiz.

Sin embargo, en EEUU cuando pides un “Rubber”, realmente lo que estás solicitando es un “Condom” (“Preservativo”). Puedes provocar un divertido malentendido o una serie de catastróficas desdichas, así que te recomendamos que escribas con bolígrafo para evitar este conflicto.

Hogareño

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Homley” es una palabra muy agradable en Reino Unido. Un sinónimo sería “Cozzy”. Si hablas de una casa, es un lugar cálido y acogedor. Si hablas de una persona, se trata de alguien muy familiar, muy casero, sencillo y hogareño.

Sin embargo, si en EEUU, le dices a alguien que es “Homley” te fulminará con la mirada, porque allí básicamente se usa para nombrar algo feo, viejo, o incluso “Off-putting” (poco atractivo). Si en América no quieres insultar a nadie, debes decir que es “Homey”.

Lata

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Tin” y “Can” (que también es el verbo “Poder”) se traducen ambas como “Lata” y se usan para describir un recipiente de metal.

Con todo,  en inglés americano apenas se usa la palabra “Tin”, principalmente británica. La diferencia suele ser a modo de “Collocation”, como por ejemplo para decir “Tin of tuna” (“Lata de atún”) o “Beer can” (“Lata de cerveza”).

Piso/Apartamento

Significado en inglés británico y en inglés americano: como sustantivos, la diferencia entre “Flat” y “Apartment” es que “Flat, principalmente británico, puede referir a un área de terreno llano o a un apartamento, mientras que “Apartment”, usado más en EEUU, es solamente un domicilio completo que ocupa solo una parte de un edificio.

Metro

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Inglaterra es “Underground”, mientras que en Estados Unidos se dice “Subway”. Aunque como todo el mundo conoce el metro, te entenderán en ambos lugares. Independientemente de la palabra que quieras utilizar, te recomendamos que lo evites a toda costa en hora punta.

Taza

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido, “Mug” ha significado tradicionalmente dos cosas: una taza para el té o bebida caliente; o un idiota, un tonto, alguien que ha hecho el ridículo para parecer estúpido.  En Estados Unidos, un “Mug” suele ser un delincuente o un maleante.

Mientras que allí “To be mugged’ es ser robado o atracado en la calle, en Reino Unido To be mugged” es ser engañado. Sin embargo, el significado de Estados Unidos también es más común en Gran Bretaña ahora, así que debes tener mucho cuidado de no confundirte.

Si te ha gustado este artículo, no te olvides de compartirlo. Y si quieres más, puedes echarle un vistazo a otros artículos de este estilo como  “Vocabulario para viajar en inglés que necesitas saber“,  “20 muletillas en inglés para sacarte de apuros lingüísticos o “20 frases en inglés para sonar como un nativo“.

Descubre cuántas palabras tiene el inglés actualmente

¿Cuántas palabras tiene el inglés? Descubre algunas de las más raras

El idioma inglés, uno de los idiomas más variados y con historia más longeva que existen (con permiso de chino y griego; los dos idiomas actuales más antiguos del mundo). Una lengua, a su vez de lo más curiosa, por la cual no nos extraña que más de una vez nos hayan preguntado aquello de “¿Cuántas palabras tiene el inglés?”, “¿Cuántas de ellas son en realidad necesarias para hablar en el día a día?”, “¿Cuántas letras tiene el abecedario inglés?”, “¿Conocéis palabras en inglés que no tengan traducción al español?”

Pues bien, hoy pretendemos dar respuesta a todas estas preguntas y, además, descubrirte algunas de las palabras más raras del inglés

Así pues, tampoco nos vamos a andar por las ramas, que si has entrado a leer este artículo es porque quieres sacias tu curiosidad y no oírnos divagar durante párrafos y más párrafos 😉

¿Cuántas palabras tiene el inglés?

Tema controvertido donde los haya, pues todo depende de las fuentes que consultes. Por ejemplo, si nos vamos al Oxford English Dictionary (que no es un diccionario de tres al cuarto…), podrás ver cómo cuenta con 700.000 entradas. Sin embargo, hay que ponerle a este dato un gran pero. Y es que el citado diccionario incluye 1000 años de lengua inglesa, por lo que algunos de sus términos se quedaron anticuados allá cuando Napoleón gustaba de conquistar Europa.

Dicho esto, si haces caso al estudio elaborado por la Universidad de Harvard y Google cuyo fin es dar respuesta a esta pregunta; podrás comprobar como estas instituciones recogen más de un millón de palabras en inglés.

De todos modos, consultes la fuente que consultes, una cosa está clara; el número de palabras inglesas es muy superior al de palabras españolas: 93.111 según la última revisión de la RAE.

Por lo que ya no puedes quejarte de que el inglés no cuenta con sinónimos suficientes con los que enriquecer tus textos 😉

¿Cuántas de ellas son en realidad necesarias para hablar en el día a día?

De nuevo, depende de a quien preguntes. Pero en este caso vamos a hacernos eco de las palabras de Peter Howarth, vicedirector del centro de lenguas de la Universidad de Leeds, en Inglaterra, que de esto algo entiende.

Según el vicedirector, para hablar con cierta fluidez es necesario conocer, al menos, 1500 palabras en inglés. Sin embargo, lo ideal sería aspirar a conocer esas 3000 palabras habituales que suponen el 80 % del idioma.

Con todo, no hay que olvidar que numerosos expertos señalan que un hablante nativo conoce y utiliza unas 20.000 palabras. Pero que no panda el cúnico, despacito pero sin pausa. Ya llegará el día que puedas presumir de un amplio y variado léxico en inglés 🙂

¿Y cuántas letras tiene el abecedario inglés?

Esta pregunta no tiene mucho misterio: el abecedario inglés cuenta con 26 letras. Es decir, las mismas que el español, pero sin la Ñ.

Sin embargo, muchas veces surgen las dudas porque el abecedario inglés suele complementarse con algunos dígrafos, como Ch, Ph, Sh, Ss… Pero son tan sólo eso: dígrafos. No letras propiamente dichas.

10 de las palabras en inglés más raras

La-la Land

¿Qué significa?: Encontrarse en un estado fantasioso o, como diríamos por estos lares, pensando en las nubes.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Quién iba a decir que una película (muy famosa, eso sí) acabaría dando nombre a una palabra. Porque sí, querido lector/a; “La-la Land” es una de las nuevas incorporaciones en el “Oxford English Dictionary”.

Serendipity

¿Qué significa?: Descubrir algo muy bello por mera casualidad.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: ¿Rara? Sí; pero bonita también. Una de las más bellas del idioma (en nuestra modesta opinión) a la que hace relativamente poco se le creo equivalente en español: serendipia.

Mini-Me

¿Qué significa?: “Una persona que se parece mucho a una versión más pequeña o más joven de otra” o, como dirían en Austin Powers, “Mini-yo”.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Si Shakespeare inventó más de 1500 palabras para el idioma inglés, ¿por qué Hollywood iba a ser menos? 😉

Gobbledygook

¿Qué significa?: Textos que contienen jerga y palabras de lo más rebuscadas. Como ésta, vamos

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: ¿Que seguramente jamás de los jamases emplees el presente palabro? Pues es muy probable, sí. Pero también es uno de los términos más curiosos que puedes encontrar en cualquier diccionario de la lengua inglesa.

Muggle

¿Qué significa?: Una persona que no está familiarizada con una actividad o habilidad en particular.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Aunque desde luego todos aquí sabemos que esa “actividad” o “habilidad” particular de la que se habla es la magia 😉

Halfpace

¿Qué significa?: La plataforma de la escalera, en los casos en los que el siguiente tramo sube en la dirección exactamente inversa del tramo inferior.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: En serio que nos cuesta pensar un contexto en la que esta palabra pueda llegar a ser utilizada.

Frankenfood

¿Qué significa?: Ni más ni menos que la comida modificada genéticamente.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Hemos de reconocer que, al menos en este caso, los angloparlantes tienen un mejor término para designar tal comida. Soberbio.

Quire

¿Qué significa?: Una medida para contabilizar el papel. Equivale a unas 24 o 25 hojas.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: No, en serio; ¿alguien sabría decirnos el porqué 24 o 25 hojas? ¿Por qué no 50, 50.000 o un gritón? ¿Qué poder tiene el lobby del papel prensado en Reino Unido para que exista un sistema de medidas exclusivo para él?

Tittynope

¿Qué significa?: Pequeña cantidad de sobras de comida que quedan en un plato, o posos en los vasos de bebidas.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Con lo fácil que era llamarlo “Restos”…

Twiterati

¿Qué significa?: Usuarios frecuentes de Twitter.

¿Por qué es una de las palabras en inglés más raras?: Y, por si te lo estabas preguntando, sí; “YouTuber” también está aceptada por el mismísimo “Oxford English Dictionary”.

¡Ración de curiosidades del inglés finalizada! Aunque ojo, podría haber dado para mucho, muuuuuuuuuucho más. De hecho, si conoces alguna otra palabreja en inglés digna de aparecer en este listado, ya estás tardando en decírnosla a través del tablón de comentarios. Más que encantados estaremos de añadirla 😉

Y por último, que no menos importante, si te ha gustado el artículo y hemos resuelto tu apetito de curiosidad, no lo dudes: compártelo vía redes sociales. Que aquí todo el mundo tiene derecho a su plato de curiosidades inglesas 🙂

Descubre qué dichos en ingles son los que se llevan

Los 10 dichos en inglés más populares

“No es oro todo lo que reluce”, “Si no lo veo, no lo creo”, “Más vale prevenir que curar”… ¿Por qué los dichos (sean en español, dichos en inglés o en cualquier otro idioma) son tan importantes? ¿Por qué ibas a tener que dedicar tiempo en aprenderlos? La razón es bien simple: los dichos son frases hechas que expresan, con más o menos gracia, un concepto surgido del sentir popular los cuales son usados habitualmente por sus hablantes. Cotidianidad y uso común; he ahí donde radica su relevancia 😉

Los dichos son frases hechas que expresan, con más o menos gracia, conceptos cabales surgidos del sentir popular y empleados, con bastante frecuencia, por sus hablantes

Bien, ya sabemos que son importantes y por qué. Pero otra duda que suele surgir cuando se habla de dichos en inglés es: ¿qué diferencia a los proverbios en inglés, dichos y refranes? ¿no son al fin y al cabo todos ellos frases populares? Pues sí, en esencia sí, pero con algunas matizaciones:

  • Los refranes son dichos que se transmiten por la sabiduría popular y que suelen ser de lo más coloquiales.
  • Los proverbios son dichos que expresan una enseñanza o advertencia moral; y suelen contar con un grado mayor de formalidad. Por poner un ejemplo, la Biblia está repleta de ellos.
  • Los dichos son, como habrás podido adivinar por las definiciones anteriores, el concepto que abarca tanto a refranes como a proverbios.

Realizada esta matización (que nunca viene mal el irse a la cama sabiendo una cosa nueva), vamos allá con los 10 dichos en inglés (con traducción al español) más comunes que se destilan en la actualidad. Con todo, antes de empezar, nos gustaría señalar que vamos a presentarlos de una manera un tanto diferente: primero pondremos su equivalente en español (dado que éste es más conocido por todos nosotros) y luego la traducción de estos proverbios y refranes populares en inglés. Creemos que así facilitaremos su aprendizaje y recuerdo 🙂

Los 10 dichos en inglés más usados

No es oro todo lo que reluce

No es oro todo lo que reluce en inglés: “All that glitters is not gold”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: indicar que no todo aquello que nos parece bello, bonito, maravilloso y chachi pistachi es tan bello, bonito, maravilloso y chachi pistachi como creemos.

Quien no tiene, no teme

Quien no tiene, no teme en inglés: “No cows, no cares”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: uno de los refranes populares del inglés más archiconocidos, a pesar de que aquí no se destila tanto. De todos modos, nos encanta la puntualización de las “Cows” (“Vacas”) respecto a nuestro genérico “Tiene”. Mucho más concreto y ganaderil 🙂

Si no lo veo, no lo creo

Si no lo veo, no lo creo en inglés: “If I hadn’t seen it I wouldn’t have believed it” o “I can’t believe my eyes”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: como haber dedicado lustros enteros de tu vida a ver capítulo tras capítulo de Juego de Tronos esperando el tan ansiado final, ese redoble de tambores y espectáculo de fuegos artificiales que te habría de llevar (como mínimo) al Valhala, para luego llegar a… eso.  

Culo veo, culo quiero

Culo veo, culo quiero en inglés: “Monkey see, monkey do”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: hemos de decir que, al menos en este caso, preferimos la versión en español. Pero simplemente por su referencia allá donde la espalda pierde su casto nombre y no a los monos; que con total sinceridad no sabemos qué pintan en esta historia.

A buen entendedor, pocas palabras bastan

A buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés: “A word is enough to the wise”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¿Lo ves? En esta ocasión preferimos el dicho de Inglaterra. Aunque sólo sea por su referencia a la sabiduría (¿Somos los únicos que con “Wise” nos imaginamos a Gandalf o Dumbledore en su máximo apogeo?). Su uso es de sobra conocido por todos; implica que no hacen falta excesivas explicaciones para hacerse entender ante gente inteligente. En cierta manera, puede llegar a ser incluso un insulto…

Del dicho al hecho hay un trecho

Del dicho al hecho hay un trecho en inglés: “Easier said than done a stretch”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: muy atento a la traducción literal de esta frase típica inglesa: “Más fácil decirlo que hacer un estiramiento”. Que cada cual se quede con aquel que más le guste, pero lo que nadie puede negar es que ambos tienen una rima de lo más pegadiza 🙂

No hay mal que por bien no venga

No hay mal que por bien no venga en inglés: “Every cloud has a silver lining”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: “Toda nube tiene un resquicio de esperanza”. Cuanta poesía en una sola frase. Si es que hasta se nos ha escapado una lagrimita y todo con este refrán en inglés con el que indicar el lado positivo de todo problema. Snif.

Hecha la ley, hecha la trampa

Hecha la ley, hecha la trampa en inglés: “Every law has its loophole”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¿A que no sabías que “Brecha” en inglés se decía “Loohhole”? Pues eso que te llevas con uno de los dichos y frases hechas en inglés más comunes por dichos lares 😉 (y por los nuestros, ya que estamos).

Hablando del rey de Roma por la puerta asoma…

Hablando del rey de Roma por la puerta asoma en inglés: “Talk of the devil and the devil appears”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¡Dónde va a parar! ¡Preferimos mil y una veces más la versión inglesa que la española! Para empezar porque el Diablo tiene mucha más presencia y saber estar que un reyezuelo romano. Y para seguir porque, ¿alguien sabe a qué demonios viene eso del Rey de Roma en esta historia?

A lo hecho, pecho

A lo hecho, pecho en inglés: “It’s no good crying over spilt milk”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: “No es bueno llorar sobre la leche derramada” sería su significado literal. Curiosa forma inglesa de indicar que uno ha de apechugar con sus actos responsabilizándose de los mismos.

¡Y con esto y un bizcocho mañana a las 8! Sí, un mal chiste merecedor de una colleja cuanto menos, ¡pero de alguna forma refranera teníamos que terminar este artículo de proverbios y dichos en inglés!

Un artículo que esperamos te haya servido para conocer otros aspectos (menos conocidos) del idioma inglés, así como de su cultura. Un artículo que, si crees digno de mención, te agradeceríamos muy mucho que lo compartieras vía redes sociales con amigos, conocidos y no tan conocidos. No sólo porque nos ha llevado su tiempo (y por lo cual ya te colmaríamos de agradecimientos), sino también porque es una pena que, a veces, el aprendizaje del inglés se quede simplemente en un vistazo a la gramática inglesa 😉

Los proverbios ingleses más comunes

Los 20 proverbios ingleses más útiles

El idioma inglés es mucho más que gramática y pronunciación; también lo son sus frases hechas, su lenguaje “Slang”, sus trabalenguas y, cómo no, también sus proverbios ingleses, sus dichos populares y refranes. Son aspectos indivisibles de, en realidad, cualquier lengua. Forman parte de ella, de su hablar cotidiano. Lo matizan y lo transforman, le otorgan un carácter y personalidad propia. Hasta tal punto llega su importancia.

Conviene, por lo tanto, que los conozcas.

Los proverbios ingleses no son sólo una fuente de nuevo vocabulario, sino que también nos permiten adentrarnos en la propia cultura anglosajona

Los refranes en inglés forman parte del día a día de los angloparlantes, al igual que ocurre con los Phrasal Verbs o los modismos en inglés. Puede que pienses que están algo anticuados, que forman parte del pasado y que, en realidad, son patrimonio de individuos que han superado ya los 80 veranos.

¡Pues nada más lejos de la realidad! ¿O acaso tú nunca dices aquello de “Hablando del rey de Roma…”, “Costar un ojo de la cara” u “Ojos que no ven, corazón que no siente”? Porque sí, querido lector/a; todos ellos son dichos. Es un aspecto muy presente en el idioma español. ¿Y adivina qué? Sí, los proverbios ingleses lo son también en el idioma inglés (valga la redundancia).

Por ello, en nuestros cursos de inglés en Barcelona, vemos estos proverbios en inglés y les dedicamos el tiempo que merecen. Bueno, en realidad se lo dedicamos a todos los aspectos de este idioma (tanto los que en este artículo hemos mencionado como a los otros muchos que nos hemos dejado sin mencionar). Pues todos ellos tienen su parte en esta historia, todos ellos son imprescindibles para llegar a dominar el idioma inglés. En That’s Cool Education estaremos más que encantados de enseñártelos 🙂

PD: como verás a lo largo del presente escrito, intercambiamos con mucha ligereza los términos “Proverbios”, “Dichos” y “Refranes”. Ello se debe a que la diferencia entre ellos es mínima, siendo más una cuestión de extensión (de verdad de la buena) que de otra cosa.

¿Cuáles son los proverbios ingleses más populares?

Strike while the iron is hot

Uno de los proverbios ingleses que significa, literalmente: Golpea mientras el hierro está caliente.

Pero que en realidad se traduce como: Aprovecha las oportunidades.

You can’t have your cake and eat it too

Uno de los refranes en inglés que significa, literalmente: No puedes tener un pastel y comértelo también.  

Pero que en realidad se traduce como: No se puede tener todo.

The early bird catches the worm

Uno de los refranes ingleses que significa, literalmente: El pájaro que se adelanta atrapa el gusano.

Pero que en realidad se traduce como: A quien madruga, Dios le ayuda.

Birds of a feather flock together

Uno de los proverbios en inglés que significa, literalmente: Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada.

Pero que en realidad se traduce como: Dios los cría y ellos se juntan.

When in Rome, do as the Romans do

Uno de los dichos ingleses que significa, literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo mismo que los romanos.

Pero que en realidad se traduce como: Donde fueres, haz lo que vieres.

Fools rush in where angels fear to tread

Uno de los refranes populares del inglés que significa, literalmente: Los tontos corren hacia donde los ángeles temen aventurarse.

Pero que en realidad se traduce como: Los Idiotas se lanzan donde los ángeles temen pisar.

A stitch in time saves nine

Uno de los dichos populares del inglé que significa, literalmente: Una puntada a tiempo ahorra nueve.

Pero que en realidad se traduce como: Más vale prevenir que curar.

Practice makes perfect

Uno de los dichos refranes cortos del inglés que significa, literalmente: La práctica hace la perfección.

Pero que en realidad se traduce como: La práctica hace al maestro.

A word is enough to the wise

Uno de los dichos y refranes del inglés que significa, literalmente: Una palabra es suficiente para el sabio.

Pero que en realidad se traduce como: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

The straw that broke the camel’s back

Una de las frases populares del inglés que significa, literalmente: La paja que rompió la espalda del camello.

Pero que en realidad se traduce como: La gota que colmó el vaso.

Where there’s a will, there’s a way

Una de las frases típicas inglesas que significa, literalmente: Cuando hay voluntad, hay una manera.

Pero que en realidad se traduce como: Querer es poder.

Appearances are deceptive

Uno de los proverbios y dichos en inglés que significa, literalmente: Las apariencias son engañosas.

Pero que en realidad se traduce como: Las apariencias engañan.

The cat is out of the bag

Uno de los proverbios ingleses que significa, literalmente: El gato está fuera de la bolsa.

Pero que en realidad se traduce como: La verdad salió a la luz.

It’s better to be safe than sorry

Uno de los refranes en inglés que significa, literalmente: Es mejor estar seguro que arrepentirse.

Pero que en realidad se traduce como: Es mejor prevenir que curar.

Take what someone says with a pinch of salt

Uno de los refranes ingleses que significa, literalmente: Toma lo que alguien dice con una pizca de sal.

Pero que en realidad se traduce como: Coger algo con pinzas.

Don’t bite off more than you can chew

Uno de los proverbios en inglés que significa, literalmente: No muerdas más de lo que puedes masticar.

Pero que en realidad se traduce como: Quien mucho abarca, poco aprieta.

Take no notice of the stupid things people say

Uno de los dichos ingleses que significa, literalmente: No te fijes en las estupideces que dice la gente.

Pero que en realidad se traduce como: A palabras necias, oídos sordos.

Don’t count your chickens before they hatch

Uno de los refranes populares del inglés que significa, literalmente: No cuentes tus pollos antes de que eclosionen.

Pero que en realidad se traduce como: No cantes victoria todavía.

Add insult to injury

Uno de los dichos populares del inglés que significa, literalmente: Añadir insulto a la herida.

Pero que en realidad se traduce como: Echarle leña al fuego.

Every cloud has a silver lining

Uno de los dichos populares del inglés que significa, literalmente: Todas las nubes tienen una cubierta plateada.

Pero que en realidad se traduce como: No hay mal que por bien no venga.

¿Conoces algún otro proverbio inglés digno de aparecer en el presente listado? Porque ojo, nos hemos dejado muchíiiiiiiiiiiiiiiisimos (nos faltan íes para recalcarlo) proverbios ingleses en el tintero. Tantos que si nos comentas algún otro, también de lo más popular, a través del tablón de comentarios encantados lo incluiremos 🙂

Algunos datos de la cultura inglesa que has de conocer

10 curiosidades sobre la cultura inglesa que seguro no conocías

¡Ay la cultura inglesa! ¡Cuán grandes situaciones nos ha deparado! Como ese momento en que un servidor fue a presentarse a una británica, de un grupo común de amigos, con un par de efusivos besos en los correspondientes mofletes y ver cómo ésta me miraba con horror mientras me ofrecía su mano para saludarla. ¡Tierra …

10 curiosidades sobre la cultura inglesa que seguro no conocías Leer más »

Entre las palabras en inglés más largas tenemos la más larga del mundo

Las 10 palabras en inglés más largas

El inglés está repleto de curiosidades; muchas de ellas relacionadas con sus palabras (normal teniendo en cuenta que posee más de 700.000 vocablos): que si palabras bonitas, que si palabras extrañas, que si palabras poco comunes en inglés… Y, por supuesto, también las palabras en inglés más largas.

Ir arriba