Descubre qué dichos en ingles son los que se llevan

Los 10 dichos en inglés más populares

“No es oro todo lo que reluce”, “Si no lo veo, no lo creo”, “Más vale prevenir que curar”… ¿Por qué los dichos (sean en español, dichos en inglés o en cualquier otro idioma) son tan importantes? ¿Por qué ibas a tener que dedicar tiempo en aprenderlos? La razón es bien simple: los dichos son frases hechas que expresan, con más o menos gracia, un concepto surgido del sentir popular los cuales son usados habitualmente por sus hablantes. Cotidianidad y uso común; he ahí donde radica su relevancia 😉

Los dichos son frases hechas que expresan, con más o menos gracia, conceptos cabales surgidos del sentir popular y empleados, con bastante frecuencia, por sus hablantes

Bien, ya sabemos que son importantes y por qué. Pero otra duda que suele surgir cuando se habla de dichos en inglés es: ¿qué diferencia a los proverbios en inglés, dichos y refranes? ¿no son al fin y al cabo todos ellos frases populares? Pues sí, en esencia sí, pero con algunas matizaciones:

  • Los refranes son dichos que se transmiten por la sabiduría popular y que suelen ser de lo más coloquiales.
  • Los proverbios son dichos que expresan una enseñanza o advertencia moral; y suelen contar con un grado mayor de formalidad. Por poner un ejemplo, la Biblia está repleta de ellos.
  • Los dichos son, como habrás podido adivinar por las definiciones anteriores, el concepto que abarca tanto a refranes como a proverbios.

Realizada esta matización (que nunca viene mal el irse a la cama sabiendo una cosa nueva), vamos allá con los 10 dichos en inglés (con traducción al español) más comunes que se destilan en la actualidad. Con todo, antes de empezar, nos gustaría señalar que vamos a presentarlos de una manera un tanto diferente: primero pondremos su equivalente en español (dado que éste es más conocido por todos nosotros) y luego la traducción de estos proverbios y refranes populares en inglés. Creemos que así facilitaremos su aprendizaje y recuerdo 🙂

Los 10 dichos en inglés más usados

No es oro todo lo que reluce

No es oro todo lo que reluce en inglés: “All that glitters is not gold”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: indicar que no todo aquello que nos parece bello, bonito, maravilloso y chachi pistachi es tan bello, bonito, maravilloso y chachi pistachi como creemos.

Quien no tiene, no teme

Quien no tiene, no teme en inglés: “No cows, no cares”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: uno de los refranes populares del inglés más archiconocidos, a pesar de que aquí no se destila tanto. De todos modos, nos encanta la puntualización de las “Cows” (“Vacas”) respecto a nuestro genérico “Tiene”. Mucho más concreto y ganaderil 🙂

Si no lo veo, no lo creo

Si no lo veo, no lo creo en inglés: “If I hadn’t seen it I wouldn’t have believed it” o “I can’t believe my eyes”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: como haber dedicado lustros enteros de tu vida a ver capítulo tras capítulo de Juego de Tronos esperando el tan ansiado final, ese redoble de tambores y espectáculo de fuegos artificiales que te habría de llevar (como mínimo) al Valhala, para luego llegar a… eso.  

Culo veo, culo quiero

Culo veo, culo quiero en inglés: “Monkey see, monkey do”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: hemos de decir que, al menos en este caso, preferimos la versión en español. Pero simplemente por su referencia allá donde la espalda pierde su casto nombre y no a los monos; que con total sinceridad no sabemos qué pintan en esta historia.

A buen entendedor, pocas palabras bastan

A buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés: “A word is enough to the wise”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¿Lo ves? En esta ocasión preferimos el dicho de Inglaterra. Aunque sólo sea por su referencia a la sabiduría (¿Somos los únicos que con “Wise” nos imaginamos a Gandalf o Dumbledore en su máximo apogeo?). Su uso es de sobra conocido por todos; implica que no hacen falta excesivas explicaciones para hacerse entender ante gente inteligente. En cierta manera, puede llegar a ser incluso un insulto…

Del dicho al hecho hay un trecho

Del dicho al hecho hay un trecho en inglés: “Easier said than done a stretch”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: muy atento a la traducción literal de esta frase típica inglesa: “Más fácil decirlo que hacer un estiramiento”. Que cada cual se quede con aquel que más le guste, pero lo que nadie puede negar es que ambos tienen una rima de lo más pegadiza 🙂

No hay mal que por bien no venga

No hay mal que por bien no venga en inglés: “Every cloud has a silver lining”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: “Toda nube tiene un resquicio de esperanza”. Cuanta poesía en una sola frase. Si es que hasta se nos ha escapado una lagrimita y todo con este refrán en inglés con el que indicar el lado positivo de todo problema. Snif.

Hecha la ley, hecha la trampa

Hecha la ley, hecha la trampa en inglés: “Every law has its loophole”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¿A que no sabías que “Brecha” en inglés se decía “Loohhole”? Pues eso que te llevas con uno de los dichos y frases hechas en inglés más comunes por dichos lares 😉 (y por los nuestros, ya que estamos).

Hablando del rey de Roma por la puerta asoma…

Hablando del rey de Roma por la puerta asoma en inglés: “Talk of the devil and the devil appears”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: ¡Dónde va a parar! ¡Preferimos mil y una veces más la versión inglesa que la española! Para empezar porque el Diablo tiene mucha más presencia y saber estar que un reyezuelo romano. Y para seguir porque, ¿alguien sabe a qué demonios viene eso del Rey de Roma en esta historia?

A lo hecho, pecho

A lo hecho, pecho en inglés: “It’s no good crying over spilt milk”.

Uno de los dichos en inglés que se emplea para: “No es bueno llorar sobre la leche derramada” sería su significado literal. Curiosa forma inglesa de indicar que uno ha de apechugar con sus actos responsabilizándose de los mismos.

¡Y con esto y un bizcocho mañana a las 8! Sí, un mal chiste merecedor de una colleja cuanto menos, ¡pero de alguna forma refranera teníamos que terminar este artículo de proverbios y dichos en inglés!

Un artículo que esperamos te haya servido para conocer otros aspectos (menos conocidos) del idioma inglés, así como de su cultura. Un artículo que, si crees digno de mención, te agradeceríamos muy mucho que lo compartieras vía redes sociales con amigos, conocidos y no tan conocidos. No sólo porque nos ha llevado su tiempo (y por lo cual ya te colmaríamos de agradecimientos), sino también porque es una pena que, a veces, el aprendizaje del inglés se quede simplemente en un vistazo a la gramática inglesa 😉

Ir arriba