10 FALSE FRIENDS que debes saber

¿Recuerdas qué son los false friends? Hace un tiempo hablamos de varios falsos amigos que debemos evitar cuando hablamos en inglés. Tal como ya comentamos, los false friends son términos que, debido a su escritura y pronunciación, se parecen mucho a unas palabras concretas en nuestro idioma nativo, y esto puede confundirnos y hacernos pensar que el significado en inglés es otro completamente diferente del que realmente encontramos en el diccionario. Esto hace que, en ocasiones, estos términos sean difíciles de aprender y recordar, especialmente cuando empezamos a estudiar este idioma.

Hay varios trucos que pueden ayudarnos a aprender vocabulario de forma más rápida, y a recordar el significado correcto de todos estos false friends. Recuerda que, aunque dedicar tiempo a estudiar y repasar vocabulario es muy importante para llegar a dominar el idioma, también existen muchas otras actividades que podemos realizar para aprender nuevos términos en inglés, como cantar canciones, ver películas, leer libros y escuchar podcasts. En el caso de los false friends, para aprender a usarlos, el contexto y los ejemplos son esenciales. De este modo, aprenderemos el significado correcto de estos términos, y no los confundiremos con otras palabras parecidas.

Hace unos meses hablamos de términos como actually, large, embarrassed y confident, y te contamos a qué palabras en español se parecen y qué significan en realidad. Hoy añadiremos nuevos términos a esa lista de amigos falsos a los que debemos prestar especial atención. A continuación, tienes 10 términos más que, a pesar de parecerse mucho a palabras que utilizamos en español en nuestro día a día, tienen un significado completamente distinto.

Los false friends más habituales

Sensible

Seguro que todos, al ver o escuchar la palabra inglesa sensible por primera vez, pensamos que se utilizaba para hablar de una persona sensible, que expresa o muestra mucho sus sentimientos. Sin embargo, este no es el significado correcto de este término inglés. El significado correcto del término inglés sensible es “sensato”, mientras que el término sensitive significa «sensible». Ambos son dos false friends que suelen generar muchas dudas y confusiones debido a su similitud con los términos españoles “sensible” y “sensato”.
Por lo tanto, en inglés, podríamos decir “Sensitive people often show their feelings”, que significa “las personas sensibles a menudo muestran sus sentimientos”. En cambio, si queremos decir que alguien es sensato, utilizaremos “sensible”: “She is very sensible. She always makes the right decision”. Esta frase significa: “Ella es muy sensata. Siempre toma la decisión correcta”.

Argument

Argument es un false friend debido a su similitud con el término español “argumento”. Sin embargo, cuando queremos resumir la trama o idea principal de una película, serie o libro, por ejemplo, en inglés no empleamos la palabra argument, sino la palabra plot. Plot significa “argumento” o “trama”, mientras que argument significa discusión. Esta palabra, por lo tanto, no debe confundirse con discussion. Utilizamos discussion para referirnos a una conversación o debate, mientras que argument se refiere a un desacuerdo o discusión entre dos personas que podrían estar enfadadas.

Library

Library es una palabra casi idéntica a “librería”. Sin embargo, su significado es «biblioteca«. Cuando queremos decir, en inglés, que vamos a la librería, diremos: “I’m going to the bookshop”, mientras que si queremos decir que hemos cogido un libro prestado de la biblioteca, usaremos la siguiente frase: “I borrowed a book from the library”.

Career

A pesar del gran parecido entre el término inglés career y el término español “carrera”, el segundo no es una traducción exacta del primero. Mientras que en español utilizamos “carrera” para hablar de un grado universitario, el término career es más general, y se refiere a la carrera profesional de una persona. Si queremos hablar de un grado universitario, en inglés utilizaremos la palabra degree

Fabric

Los estudiantes de inglés podrían confundir palabra fabric con “fábrica”, pero se trata de otro false friend. Si queremos decir “fábrica” en inglés, debemos decir factory, mientras que si utilizamos la palabra fabric, nos estaremos refiriendo a una tela o tejido.

Facility

El término facility se parece muchísimo a “facilidad”, pero no significan lo mismo. Si queremos usar la palabra “facilidad” en inglés, podemos utilizar easiness, si nos referimos a sencillez, o ability, si queremos decir que alguien tiene la habilidad de hacer algo con facilidad. En cambio, la palabra facility significa “instalación”.

Lecture

¿Quieres decirle a tus amigos que te ha encantado tu última lectura? Entonces, no utilices la palabra lecture sino la palabra book o reading. Lecture se utiliza para referirse a una conferencia, o una clase o lección más bien teórica. Por ejemplo: “The lecture about archaeology was really interesting” (“La conferencia acerca de arqueología fue muy interesante”).

Idiom, otro de los false friends habituales

Si quieres preguntarle a alguien cuántos idiomas habla, usa esta frase: “How many languages do you speak?” ¡Pero no utilices la palabra idiom! Este término no se utiliza como traducción de «idioma», sino que tiene un significado completamente distinto. En inglés, un idiom es un modismo o expresión que tiene un significado concreto, normalmente figurado. Por ejemplo, la expresión “It’s raining cats and dogs”, que se utiliza para decir que está lloviendo a cántaros, es un idiom.

Carpet

Este es, seguramente, uno de los primeros false friends que nos enseñan cuando empezamos a aprender inglés. Carpet, como es posible que ya sepas, no significa “carpeta”, sino “alfombra”. Carpeta, en cambio, es folder.

Contest

Por último, es posible que si alguna vez has visto la palabra contest, hayas pensado que significa «contestar». Sin embargo, se trata de otro amigo falso que, en este caso, significa “concurso”, “competición” o “certament”. Si queremos usar el verbo “contestar” en inglés, debemos decir answer o reply

Conclusión acerca de los false friends

Conocer el significado de estos false friends te llevará a dominar mucho más el inglés, y te ayudará a evitar posibles malentendidos al tener una conversación en este idioma. Sabemos que, a veces, pueden parecer complicados de recordar, pero con un poco de práctica y esfuerzo es posible aprender a usarlos sin problema. En That’s Cool Education realizamos clases de conversación en las que, además de aprender a usar todos estos false friends de la forma adecuada, adquirirás muchas otras habilidades para llegar a dominar el idioma. Si te animas a venir a visitarnos, nos encontrarás en L’Hospitalet de Llobregat, muy cerca de Les Corts y de Sants, donde no solamente aprenderás inglés, sino que también lo pasarás en grande.

Ir arriba