Descubre los falsos amigos en inglés que has de evitar

10 falsos amigos en inglés a evitar: porque no quieres decir estreñido

¿Seguro que te suenan verdad? “¡Los temidos False Friends!” que hemos oído más de una vez (llamados por aquí falsos amigos en inglés). Y lo cierto es que, si se los teme, por alguna razón será, ¿no?

Los falsos amigos en inglés son aquellas palabras que, por su escritura similar, parece que significan una cosa en español, pero en realidad denotan una cosa totalmente distinta

Hoy vamos a ver varios ejemplos muy sonados de estos False Friends en inglés. Una serie de casos que, de confundirte, seguramente exclames aquello de “Tierra, trágame”. Y ante los cuales no hay otro remedio que aprendérselos.

Exacto, no hay fórmulas mágicas ni “Wingardium leviosa” alguno que te vaya a funcionar de cara a los falsos amigos en inglés. No queda otra que aprenderlos, y aprenderlos bien. De todos modos, hay una diferencia entre memorizar como un loro y tratar de interiorizarlos en tu léxico. Las claves para ello ya las dimos en esta serie de trucos para aprender vocabulario en inglés. Por ahora, baste decir con que la práctica hace al maestro: si los empleas en tu día a día (y quien dice día a día dice diarios, twitter o WhatsApp) es más fácil que se queden en tu cabezota.

Con todo, los siguientes 10 falsos amigos en inglés son sólo una diminuuuuuuta pizca de todos los que puedes encontrarte en el amplio vocabulario anglosajón. Sirvan estos de presentación, pues no te quedará otra que conocerlos todos para evitar situaciones de lo más desafortunadas. Sí, incluso más que aquella vez que tu tío se pasó de copas en la comunión de tu prima. Para ello, para aprender estos así como otras nociones gramaticales esenciales del idioma, te dejamos a mano el siguiente curso online de inglés. El cual seguro te será de gran ayuda 🙂

 

Los 10 falsos amigos en inglés que al menos has de conocer

Confident

Falso amigo en inglés que parece significar: “Confidente”.

Pero que en realidad significa: “Confiado” (en el sentido de seguro de sí mismo).

No, vergüenza propia y ajena no te va a hacer pasar este False Friend del inglés, pero sí es uno de los más habituales con los que nos hemos topado. Si quieres decir en inglés “Confidente”, mejor echa mano de “Confidant” (que por sus semejanzas en cuanto a la escritura, también parece un falso amigo; sólo que en este caso no lo es).

 

Actually

False Friend en inglés que parece significar: “Actualmente”.

Pero que en realidad significa: “En realidad”.

Cientos y cientos de artículos se han escrito en torno a este falso amigo del inglés. Y no hay año en el que no nos demos de bruces con él en nuestra academia. “Actually” es el típico ejemplo que suele aparecer cuando de False Friends se habla. ¿Que quieres decir “Actualmente”? Pues has de saber que lo correcto sería entonces usar “Nowadays” o “At present” 😉

 

Constipated

Falso amigo en inglés que parece significar: “Constipado”.

Pero que en realidad significa: “Estreñido”.

Ese día que llegas al curro o a la universidad con el moco colgando de la nariz y le sueltas al grupo “I’m a little bit constipated”. Pues mira, la sinceridad se agradece; pero no a tal extremo. El sonrojo posterior es natural, no te preocupes. Al fin y al cabo en ambos casos seguramente necesites papel higiénico. Si quieres decir que tienes la nariz más congestionada que el Palacio de Buckingham a las 12 del mediodía, entonces emplea “To have a cold/chill”.

 

Arena

False Friend en inglés que parece significar: “Arena”.

Pero que en realidad significa: “Estadio”.

Allianz Arena, Johan Cruyff Arena, Mercedes-Benz Arena, Arena Gdansk… Está bien claro, ¿no? ¿Que quieres hacer referencia a los desiertos por los cuales a Aladín le gusta perderse? Pues entonces mejor usa ‘Sand’; ¡acostumbraos a ella!

 

Casualty

Falso amigo en inglés que parece significar: “Casualidad”.

Pero que en realidad significa: “Víctima”.

Porque soltar de repente a tus conocidos que “La ‘casualidad’ ha querido que hoy nos veamos todos” pues como que suena un tanto sospechoso. Sino quieres que nadie del grupo avise, por prudencia y con razón, a la policía, has de saber que “Casualidad” en inglés es “By chance”.

 

Large

False Friend en inglés que parece significar: “Largo”.

Pero que en realidad significa: “Grande”.

Si bien este falso amigo del inglés no va a provocar desmayos ni situaciones vergonzosas a más no poder, sí es bastante habitual. Y en según qué casos… Puede dar lugar a errores bien serios. “Large” es “Grande”, y “Largo” en inglés es “Long”. De primero de lengua inglesa. Recuérdalo y no te dejes engañar por las semejanzas ortográficas.

 

To realize

Falso amigo en inglés que parece significar: “Realizar”.

Pero que en realidad significa: “Darse cuenta”.

Los verbos tampoco podían faltar en este particular listado de False Friends en inglés. ¡Aquí no se salva nadie! “To realize” es un claro ejemplo, ya que el verbo “Realizar” lo estamos usando las 24 horas del día (bueno, quizás mientras dormimos no). ¿Cómo decimos entonces “Realizar” en inglés? Fácil, sencillo y para toda la familia: “To carry out”.

 

To molest

False Friend en inglés que parece significar: “Molestar”.

Pero que en realidad significa: “Abusar sexualmente”.

Con “To realize” seguramente no sufras ninguna situación de escarnio público, ni te tiren lechugas o tomates. Pero con “To molest”… No, no quieres confundirte al utilizar este verbo en inglés. Recuerda (y recuérdalo bien que éste es de los importantes); “Molestar” en inglés es “To bother” o “To annoy”.

 

Avocato

Falso amigo en inglés que parece significar: “Abogado”.

Pero que en realidad significa: “Aguacate”.

Créenos; lo hemos oído más de una vez. Los angloparlantes también. Todo el mundo lo ha escuchado en alguna ocasión y ha hecho bromas al respecto. No seas tú uno de los que caen en la trampa: para “Abogado” en inglés utiliza “Lawyer” 🙂

 

Embarrassed

False Friend en inglés que parece significar: “Embarazada”.

Pero que en realidad significa: “Avergonzado”.

Así pues, si alguna conocida tuya se acerca a ti y te suelta que está “Embarrassed” por vete tú a saber qué, no la felicites. No lo hagas. No. Ten siempre presente este artículo en tu memoria y recuerda que quiere comentarte que está avergonzada por algo. Porque de estar embarazada te habría dicho “Pregnant”.

 

 

¿Ves a lo que nos referíamos con los falsos amigos en inglés? Dan lugar a situaciones confusas (sino vergonzosas) y no queda otra que memorizarlos para tenerlos siempre presentes. ¡Además de que es muy fácil caer en la trampa con ellos! Si conoces algún otro de estos False Friends en inglés, así como alguna situación delirante relacionada con ellos, coméntanoslo en el tablón de comentarios; que encantados estaremos tanto nosotros como todos los usuarios en tomar precaución con ellos. Todo lo que haga falta para evitar fallos de algún tipo 😉  

Ir arriba