El iInglés británico e inglés americano presentan palabras muy diferentes

Inglés británico e inglés americano: 15 palabras diferentes

¿Hay mucha diferencia entre el inglés británico y el inglés americano? Sí, querido lector/a, la hay. Muchas, además.

Puede que hablen el mismo idioma, pero se nota la diferencia existente entre un hablante de Estados Unidos y otro de Reino Unido. Hay un océano de diferencias lingüísticas (además de un océano real) entre los dos países más importantes del mundo de habla inglesa. No solo existen diferencias notables entre sus acentos, sino también que ambos utilizan infinidad de palabras distintas para referirse a un mismo concepto. Es decir, hablan el mismo idioma, pero utilizan palabras distintas para decir prácticamente lo mismo. Todo un lío, ya lo sabemos.

En este artículo queremos ayudarte a que descubras 15 palabras diferentes entre el inglés británico y el inglés americano que pueden volver loco a cualquiera, pero como en That`s Cool Education no nos conformamos con lo simple queremos profundizar en los detalles. Además, te vamos a explicar el origen de todo este embrollo 😉

Nuestro sistema de aprendizaje no solo se basa en lecciones de gramática o de pronunciación y speaking, sino que también tenemos muy en cuenta las curiosidades y el entretenimiento del propio inglés. Factores imprescindibles para aprender correctamente el idioma anglosajón.

Razones por las que se diferencian el inglés británico y el inglés estadounidense

El inglés estadounidense es más antiguo

Que no te engañen (pero no se lo digas a los británicos): a pesar de que fue su país el que el que dio origen a los Estados Unidos de América, cuando los primeros colonos zarparon allí desde Inglaterra se llevaron con ellos el idioma hablado en esa época. Uno en el cual se daba el llamado “acento rótico” (cuando se pronuncia el sonido de la “R” de una palabra).

Mientras tanto, en las ciudades ricas del sur del Reino Unido, las clases altas querían distinguirse del resto, así que empezaron a cambiar su acento rótico por un acento que suavizaba más el sonido de la “R”. Como todo el mundo quería ser igual de refinado, galán y exquisito empezaron a imitar esta nueva forma de pronunciar, a la que llamaron “pronunciación recibida”, y la expandieron por Inglaterra.

Esto explica por qué muchos acentos regionales siguen siendo róticos. Vamos, que para sonar elegante y pronunciar como un lord inglés tienes que hablar el inglés de Londres.

El inglés británico se parece más al francés

Sí, los ingleses y los franceses no suelen llevarse muy bien, pero tienen más en común de lo que creen:

El francés ha influido en el inglés mucho más de lo que los hablantes ingleses quieren admitir. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en el siglo XI llevando consigo el francés normando e imponiéndolo como lengua culta; hablado en escuelas, tribunales, universidades y entre las clases altas. No duró mucho, aunque sí evolucionó hasta convertirse en el Inglés Medio, que era un revoltijo de todas las influencias lingüísticas de la época.

La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando en Reino Unido se puso muy de moda el idioma francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas al otro lado del Atlántico y no adoptaron en absoluto esta moda (porque ellos lo valían). Por ello, el inglés británico es más similar lingüísticamente al francés que al inglés estadounidense.

La ortografía estadounidense se creó para protestar

Los diccionarios estadounidenses y británicos son muy diferentes, porque fueron elaborados por autores muy distintos con perspectivas muy distintas sobre el idioma:

El diccionario de Reino Unido fue elaborado por académicos de Londres que querían recopilar todas las palabras inglesas conocidas, mientras que el estadounidense fue elaborado por un lexicógrafo llamado Noah Webster.

Webster quería que la ortografía fuera más sencilla, y también diferente respecto a la ortografía de Reino Unido, como una forma de demostrar la independencia de Estados Unidos con respecto al antiguo dominio británico. Quitó la letra “U” de palabras como “Colour” (“Color”) y “Honour” (“Honor”) que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra, cambiándolas por “Color” y “Honor”.

También hizo que las palabras que acababan en -ise acabaran en -ize, porque pensaba que la ortografía estadounidense debía reflejar el modo en que se pronunciaban dichos términos.

El inglés estadounidense es un “pasota”

A veces, hay diferencias en el inglés estadounidense que no tienen sentido para los hablantes del inglés británico, como cuando eliminan los verbos de una frase por completo.

Cuando un estadounidense habla de escribir una carta a alguien, dice: “I’ll write them”. Si preguntas a un estadounidense si quiere ir de compras, puede que te conteste: “I could”.

En Reino Unido estas respuestas suenan muy raras, porque ellos dirían “I’ll write to you” y “I could go”. Puede ser que los estadounidenses eliminen el verbo porque quieren decir las cosas más rápido, o puede que a los británicos les guste concretar con exactitud lo que están diciendo. El caso es que el inglés estadounidense va de chulo y le gusta deshacerse de palabras así porque sí.

Tanto el inglés británico como el inglés americano han cogido prestado lo que han querido

Los dos tipos de inglés han tomado palabras de otros idiomas. Por alguna razón, esto es muy habitual en las palabras que se refieren a alimentos: por ejemplo, “Coriander” (inglés británico, de origen francés) y “Cilantro” (estadounidense, de origen español), y “Aubergine” (“Berenjena”) (inglés británico, de origen árabe) y “Eggplant” (estadounidense, llamada así porque se parece a un huevo morado). Y así con multitud de ejemplos…Por eso te hemos preparado este listado. ¡Disfrútalo!

15 palabras diferentes entre el inglés británico y el inglés americano

Patatas fritas

Significado en inglés británico y en inglés americano: la comida es un tema de recurrente confusión entre EEUU y Reino Unido. En Gran Bretaña, “Chips” se refiere a las patatas cortadas en tiras gruesas o rodajas, por lo general, al menos, con 1-2 cm de grosor y fritas en aceite. También por lo general, se sirven envueltas en papel periódico con sal y vinagre.

A pesar de que las patatas fritas las inventaron los belgas, en Estados Unidos a esta modalidad la llaman “French Fries”. En USA, las “Chips” o “Potato Chips” son lo que los británicos llaman papas fritas: pequeñas rebanadas delgadas de papas fritas, recocidas hasta que estén delgadas y crujientes. Vamos, las patatas fritas de bolsa de toda la vida. Sí, esto es una locura. Suerte cuando vayas a pedir patatas fritas a un bar. 

Pantalones

Significado en inglés británico y en inglés americano: “pants”, en Reino Unido, hace referencia a la ropa interior, mientras que en Estados Unidos significa sencillamente “Pantalones”, que se diría simplemente “Trousers” en el inglés británico.

Así que también hay que tener cuidado especialmente si vais a comprar a una tienda o si vas a pedirle ropa prestada a alguien. También, “Pants” utilizado coloquialmente puede significar que algo es un poco decepcionante o aburrido.

Cigarrillo

Significado en inglés británico y en inglés americano: esta palabra en el argot del inglés británico, se diría “Fag”. En un contexto informal lo normal sería decir “I’m going outside for a fag” (“Me voy fuera a echar un pitillo”).

Sin embargo, mucho cuidado si quieres hacer uso del “slang” en EEUU, ya que allí es un término ofensivo que usado para designar a los hombres homosexuales. Lo mejor es que te limites a decir “Cigarette”.

Basura

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido, “Bin”es el cubo de la basura, y “Rubbishdesigna a la basura. Con estas palabras, no obstante, se pueden formar muchas variantes, desde Bin bag” (“Bolsa de basura”) hasta Litter bin (“Papelera”), pasando por “Dustbin” o “Rubbish bin”, que serían sinónimos de Bin”, a secas.

en Estados Unidos, sin embargo, se utilizan los términos Garbage” y “Trash”para designar basura, siendo Trash” el equivalente directo de “Bin”, en una doble función de contenido y continente. En cuanto a su capacidad para formar palabras compuestas, “Garbage bag o Trash bag” será bolsa de basura, mientras que Trash can sería papelera (y también “Cubo de basura” o incluso “Contenedor de basura”). “Trash truck”será el camión de la basura en inglés americano, mientras que en inglés británico se llamará “Rubbish lorry”.

Esto puede ser muy farragoso (nunca mejor dicho), así que lo mejor es quedarse con una sola palabra y usarla en todo contexto.

Baño público

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido está muy claro; basta con decir “Toilet”. Sin embargo, en Estados Unidos a los baños públicos se les llama “Restroom”, que literalmente quiere decir “Habitación de descanso”.  

Otoño

Significado en inglés británico y en inglés americano: la palabra británica, y seguramente la que más manejamos porque es la que nos enseñaron desde peques, es “Autumn”. Sin embargo, en Estados unidos se utiliza la palabra “Fall” como metáfora de la caída de las hojas en esta estación, ya que “Fall” significa “Caer”.

Dulce

Significado en inglés británico y en inglés americano: en UK, si estás en una tienda y deseas pedir dulces, es más común referirse a ellos como “Sweets”, aunque en EEUU puedes pedir “Candies”.

Una de las palabras más conocidas y por las que siempre se pregunta es la palabra “Galleta”. Las galletas británicas serían “Biscuits” y las galletas americanas serían “Cookies”. De hecho, los “Scones” son una especie de panecillo dulce muy propio de algunas regiones del Reino Unido y en Estados Unidos se les conoce como “Biscuit”. Este “Dessert” (“Postre”) también se puede designar en un inglés informal como “Afters”.

Película

Significado en inglés británico y en inglés americano: mucha gente piensa que “Film” y “Movie” se utilizan indistintamente en los países angloparlantes. Sin embargo, “Film”es una palabra típicamente británica, mientras que “Movie”es la que se emplea en Estados Unidos.

Comida para llevar

Significado en inglés británico y en inglés americano: la comida para llevar, en el contexto en el que vivimos, llenos de prisas, estrés y falta de tiempo, se hace indispensable; ¡así que más nos vale tener un concepto para definirla claramente!

“Take away” se utiliza principalmente en el inglés británico, mientras que “Take out” en el inglés estadounidense.

Borrador

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Eraser” o “Rubber” es la goma de borrar de toda la vida, lo que usamos para eliminar cualquier rastro escrito o dibujado con lápiz.

Sin embargo, en EEUU cuando pides un “Rubber”, realmente lo que estás solicitando es un “Condom” (“Preservativo”). Puedes provocar un divertido malentendido o una serie de catastróficas desdichas, así que te recomendamos que escribas con bolígrafo para evitar este conflicto.

Hogareño

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Homley” es una palabra muy agradable en Reino Unido. Un sinónimo sería “Cozzy”. Si hablas de una casa, es un lugar cálido y acogedor. Si hablas de una persona, se trata de alguien muy familiar, muy casero, sencillo y hogareño.

Sin embargo, si en EEUU, le dices a alguien que es “Homley” te fulminará con la mirada, porque allí básicamente se usa para nombrar algo feo, viejo, o incluso “Off-putting” (poco atractivo). Si en América no quieres insultar a nadie, debes decir que es “Homey”.

Lata

Significado en inglés británico y en inglés americano: “Tin” y “Can” (que también es el verbo “Poder”) se traducen ambas como “Lata” y se usan para describir un recipiente de metal.

Con todo,  en inglés americano apenas se usa la palabra “Tin”, principalmente británica. La diferencia suele ser a modo de “Collocation”, como por ejemplo para decir “Tin of tuna” (“Lata de atún”) o “Beer can” (“Lata de cerveza”).

Piso/Apartamento

Significado en inglés británico y en inglés americano: como sustantivos, la diferencia entre “Flat” y “Apartment” es que “Flat, principalmente británico, puede referir a un área de terreno llano o a un apartamento, mientras que “Apartment”, usado más en EEUU, es solamente un domicilio completo que ocupa solo una parte de un edificio.

Metro

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Inglaterra es “Underground”, mientras que en Estados Unidos se dice “Subway”. Aunque como todo el mundo conoce el metro, te entenderán en ambos lugares. Independientemente de la palabra que quieras utilizar, te recomendamos que lo evites a toda costa en hora punta.

Taza

Significado en inglés británico y en inglés americano: en Reino Unido, “Mug” ha significado tradicionalmente dos cosas: una taza para el té o bebida caliente; o un idiota, un tonto, alguien que ha hecho el ridículo para parecer estúpido.  En Estados Unidos, un “Mug” suele ser un delincuente o un maleante.

Mientras que allí “To be mugged’ es ser robado o atracado en la calle, en Reino Unido To be mugged” es ser engañado. Sin embargo, el significado de Estados Unidos también es más común en Gran Bretaña ahora, así que debes tener mucho cuidado de no confundirte.

Si te ha gustado este artículo, no te olvides de compartirlo. Y si quieres más, puedes echarle un vistazo a otros artículos de este estilo como  “Vocabulario para viajar en inglés que necesitas saber“,  “20 muletillas en inglés para sacarte de apuros lingüísticos o “20 frases en inglés para sonar como un nativo“.

Ir arriba